Тогда и надо уточнять, что вы имеете в виду слэнг узкого круга лиц, занимающихся специфичной деятельностью, к тому же неясно, каких границ круга и какой местности, поскольку тут бывают варианты. К примеру, "яйца" по отношению к шарниру стабилизатора не везде понимают, так же, как и "линки" по отношению к ним же. И ссылки на словари здесь несостоятельны. Но у нас речь шла именно о запчастях в магазинах, а круг их потребляющих гораздо шире.
В приведенной вами ссылке есть на только про слэнг тюнингистов, но и такое
Калдиныч;407163
stock (англ.) = запас (рус.),
продажа из запаса, то что было не продано в нужное время и месте
что все же является более распространенным, чем слэнговое и совпадает с тем, о чем я писал.
Так ведь можно до хрипоты в Бердске доказывать, что, допустим, "curbstone" означает "поребрик", и никто не поймет, что речь идет о бордюре, в то время как в Питере это слово всеми узнаваемо, и ведь это исконно русское слово, но ныне - из диалекта.
ЗЫ. Интересно, если я перейду на слэнг своей профессии, много ли народу поймет меня за пределами родной организации?